The Internationale

From Encyc

"The Internationale" (French: "L'Internationale") is a left-wing anthem. It has been a standard of the socialist movement since the late nineteenth century, when the Second International adopted it as its official anthem. The title arises from the "First International", an alliance of workers which held a congress in 1864. The author of the anthem's lyrics, Eugène Pottier, an anarchist, attended this congress.[1][2]

The original French refrain of the song is C'est la lutte finale / Groupons-nous et demain / L'Internationale / Sera le genre humain. (English: "This is the final struggle / Let us group together and tomorrow / The Internationale / Will be the human race."). "The Internationale" has been translated into many languages.

"The Internationale" has been celebrated by anarchists, communists, socialists, democratic socialists, and social democrats.[3][4]

Copyright[edit]

The original French words were written in June 1871 by Eugène Pottier (1816–1887, previously a member of the Paris Commune)[5] and were originally intended to be sung to the tune of "La Marseillaise".[6] In 1888 Pierre De Geyter (1848–1932) set the earlier lyrics to a new melody, composed especially for Pottier's lyrics.[7] De Geyter's melody was first publicly performed in July 1888,[8] and soon thereafter Pottier's lyrics became closely associated with, and widely used with, De Geyter's new melody. Thus "The Internationale" gained an identity that was entirely distinct, and no longer in any way directly tied to the French national anthem, the Marseillaise.

In a successful attempt to save Pierre De Geyter's job as a woodcarver, the 6,000 leaflets printed by Lille printer Bolboduc only mentioned the French version of his family name (Degeyter). In 1904, Pierre's brother Adolphe was induced by the Lille mayor Template:Ill to claim copyright, so that the income of the song would continue to go to Delory's French Socialist Party. Pierre De Geyter lost the first copyright case in 1914, but after his brother committed suicide and left a note explaining the fraud, Pierre was declared the copyright owner by a court of appeal in 1922.[9]

In 1972 "Montana Edition", owned by Template:Ill, bought the rights to the song for 5,000 Deutschmark, first for the territory of the former West Germany, then in the former East Germany, then worldwide. East Germany paid Montana Edition 20,000 DM every year for its rights to play the music. Pierre De Geyter died in 1932, causing the copyrights to expire in 2002.[10] Luckhardt's German text is public domain since 1984.

As the "Internationale" music was published before 1 July 1909 outside the United States of America, it is in the public domain in the United States.[11] As of 2013, Pierre De Geyter's music is also in the public domain in countries and areas whose copyright durations are authors' lifetime plus 80 years or less.[12] Due to France's wartime copyright extensions (prorogations de guerre), SACEM claimed that the music was still copyrighted in France until October 2014.[13]

As Eugène Pottier died in 1887, his original French lyrics are in the public domain. Gustave Delory once acquired the copyright of his lyrics through the songwriter G B Clement having bought it from Pottier's widow.[14]

Original lyrics[edit]

Template:Wikisource

French Literal English translation

Debout, les damnés de la terre
Debout, les forçats de la faim
La raison tonne en son cratère
C'est l'éruption de la fin
Du passé faisons table rase
Foule esclave, debout, debout
Le monde va changer de base
Nous ne sommes rien, soyons tout

Chorus
C'est la lutte finale
Groupons-nous, et demain
L'Internationale
Sera le genre humain.

Il n'est pas de sauveurs suprêmes
Ni Dieu, ni César, ni tribun
Producteurs, sauvons-nous nous-mêmes
Décrétons le salut commun
Pour que le voleur rende gorge
Pour tirer l'esprit du cachot
Soufflons nous-mêmes notre forge
Battons le fer quand il est chaud.

Chorus

L'État comprime et la loi triche
L'impôt saigne le malheureux
Nul devoir ne s'impose au riche
Le droit du pauvre est un mot creux
C'est assez, languir en tutelle
L'égalité veut d'autres lois
Pas de droits sans devoirs dit-elle
Égaux, pas de devoirs sans droits.

Chorus

Hideux dans leur apothéose
Les rois de la mine et du rail
Ont-ils jamais fait autre chose
Que dévaliser le travail ?
Dans les coffres-forts de la bande
Ce qu'il a créé s'est fondu
En décrétant qu'on le lui rende
Le peuple ne veut que son dû.

Chorus

Les rois nous saoulaient de fumées
Paix entre nous, guerre aux tyrans
Appliquons la grève aux armées
Crosse en l'air, et rompons les rangs
S'ils s'obstinent, ces cannibales
À faire de nous des héros
Ils sauront bientôt que nos balles
Sont pour nos propres généraux.

Chorus

Ouvriers, paysans, nous sommes
Le grand parti des travailleurs
La terre n'appartient qu'aux hommes
L'oisif ira loger ailleurs
Combien de nos chairs se repaissent
Mais si les corbeaux, les vautours
Un de ces matins disparaissent
Le soleil brillera toujours.

Chorus

Stand up, damned of the Earth
Stand up, prisoners of starvation
Reason thunders in its volcano
This is the eruption of the end.
Of the past let us make a clean slate
Enslaved masses, stand up, stand up.
The world is about to change its foundation
We are nothing, let us be all.

Chorus
This is the final struggle
Let us group together, and tomorrow
The Internationale
Will be the human race.

There are no supreme saviours
Neither God, nor Caesar, nor tribune.
Producers, let us save ourselves,
Decree the common salvation.
So that the thief expires,
So that the spirit be pulled from its prison,
Let us fan our forge ourselves
Strike the iron while it is hot.

Chorus

The State oppresses and the law cheats.
Tax bleeds the unfortunate.
No duty is imposed on the rich;
The rights of the poor is an empty phrase.
Enough languishing in custody!
Equality wants other laws:
No rights without duties, she says,
Equally, no duties without rights.

Chorus

Hideous in their apotheosis
The kings of the mine and of the rail.
Have they ever done anything other
Than steal work?
Inside the safeboxes of the gang,
What work had created melted.
By ordering that they give it back,
The people want only their due.

Chorus

The kings made us drunk with fumes,
Peace among us, war to the tyrants!
Let the armies go on strike,
Stocks in the air, and break ranks.
If they insist, these cannibals
On making heroes of us,
They will know soon that our bullets
Are for our own generals.

Chorus

Workers, peasants, we are
The great party of labourers.
The earth belongs only to men;
The idle will go to reside elsewhere.
How much of our flesh have they consumed?
But if these ravens, these vultures
Disappear one of these days,
The sun will still shine forever.

Chorus

Translations into other languages[edit]

Russian lyrics[edit]

Template:Infobox anthem The Russian version was initially translated by Arkady Kots in 1902 and printed in London in Zhizn, a Russian émigré magazine. The first Russian version consisted of three stanzas (as opposed to six stanzas in the original French lyrics, and based on stanzas 1, 2 and 6) and the refrain. After the Bolshevik Revolution in Russia, the text was slightly re-worded to get rid of "now useless" future tenses – particularly the refrain was reworded (the future tense was replaced by the present, and the first person plural possessive pronoun was introduced). In 1918, the chief-editor of Izvestia, Yuri Steklov, appealed to Russian writers to translate the other three stanzas and in the end, the song was expanded into six stanzas.[15] In 15 March 1944, the Soviet Union adopted the "Hymn of the Soviet Union" as its national anthem. Prior to that time, "The Internationale" served as the principal musical expression of allegiance to the ideals of the October Revolution and the Soviet Union (the "Internationale" continued to be recognized as the official song of the Communist Party of the Soviet Union, and the post-1919 Soviet version is still used by the Communist Party of the Russian Federation). The full song is as follows:

Romanization Literal English translation

Vstavaj, prokljatjem zaklejmjonnyj,
Vesj mir golodnyh i rabov!
Kipit naš razum vozmušcjonnyj
I v smertnyj boj vesti gotov.
Vesj mir nasiljja my razrušim
Do osnovanjja, a zatem
My naš, my novyj mir postroim, –
Kto byl ničem, tot stanet vsem.

Pripev:
Eto jestj naš poslednij
I rešiteljnyj boj;
S Internacionalom
vosprjanet rod ljudskoj!

Nikto ne dast nam izbavlenjja:
Ni bog, ni carj i ne geroj!
Dobjjomsja my osvoboždenjja
Svojeju sobstvennoj rukoj.
Čtob svergnutj gnjot rukoj umeloj,
Otvojevatj svojo dobro, –
Vzduvajte gorn i kujte smelo,
Poka železo gorjačo!

Pripev

Dovoljno krovj sosatj, vampiry,
Tjurjmoj, nalogom, nišcetoj!
U vas — vsja vlastj, vse blaga mira,
A naše pravo — zvuk pustoj!
My žiznj postroim po-inomu –
I vot naš lozung bojevoj:
Vsja vlastj narodu trudovomu!
A darmojedov vseh doloj!

Pripev

Prezrenny vy v svojom bogatstve,
Uglja i stali koroli!
Vy vaši trony, tunejadcy,
Na naših spinah vozveli.
Zavody, fabriki, palaty –
Vsjo našim sozdano trudom.
Pora! My trebujem vozvrata
Tovo, čto vzjato grabežom.

Pripev

Dovoljno koroljam v ugodu
Durmanitj nas v čadu vojny!
Vojna tiranam! Mir Narodu!
Bastujte, armii syny!
Kogda ž tirany nas zastavjat
V boju gerojski pastj za nih –
Ubijcy, v vas togda napravim
my žerla pušek bojevyh!

Pripev

Lišj my, rabotniki vsemirnoj
Velikoj armii truda,
Vladetj zemljoj imejem pravo,
No parazity — nikogda!
I jesli grom velikij grjanet
Nad svoroj psov i palačej, –
Dlja nas vsjo tak že solnce stanet
sijatj ognjom svoih lučej.

Pripev

Stand up, ones who are branded by the curse,
All the world's starving and enslaved!
Our outraged minds are boiling,
Ready to lead us into a deadly fight.
We will destroy this world of violence
Down to the foundations, and then
We will build our new world.
He who was nothing will become everything!

Refrain:
This is our final
and decisive battle;
With the Internationale
humanity will rise up!

No one will grant us deliverance,
Not god, nor tsar, nor hero.
We will win our liberation,
With our very own hands.
To throw down oppression with a skilled hand,
To take back what is ours –
Fire up the furnace and hammer boldly,
while the iron is still hot!

Refrain

You've sucked enough of our blood, you vampires,
With prison, taxes and poverty!
You have all the power, all the blessings of the world,
And our rights are but an empty sound!
We'll make our own lives in a different way –
And here is our battle cry:
All the power to the people of labour!
And away with all the parasites!

Refrain

Contemptible you are in your wealth,
You kings of coal and steel!
You had your thrones, parasites,
At our backs erected.
All the factories, all the chambers –
All were made by our hands.
It's time! We demand the return
Of that which was stolen from us.

Refrain

Enough of the will of kings
Stupefying us into the haze of war!
War to the tyrants! Peace to the people!
Go on strike, sons of the army!
And if the tyrants tell us
To fall heroically in battle for them –
Then, murderers, we will point
The muzzles of our cannons at you!

Refrain

Only we, the workers of the worldwide
Great army of labour,
Have the right to own the land,
But the parasites — never!
And if the great thunder rolls
Over the pack of dogs and executioners,
For us, the sun will forever
Shine on with its fiery beams.

Refrain

|title = "The Internationale" |alt_title = L'Internationale (French) |image = L'Internationale.jpg |image_size = |caption = "L'Internationale", original French version |prefix = International

|country =

|author = Eugène Pottier |lyrics_date = 1871 |composer = Pierre De Geyter |music_date = 1888 |adopted = 1890s |until = |sound = Internationale orchestral arrangement.ogg |sound_title = "The Internationale" (instrumental)

  1. Nic Maclellan. Louise Michel: Rebel Lives. Ocean Press. p. 7, p. 89
  2. Donny Gluckstein. "Decyphering "The Internationale"".
  3. World Book Encyclopedia, 2018 ed., s.v. "Internationale, The"
  4. "The International Anarchist Congress, Amsterdam, 1907" (PDF). www.fdca.it. Retrieved 2018-12-07.
  5. Gill 1998, first paragraph.
  6. David Walls. "Billy Bragg's Revival of Aging Anthems: Radical Nostalgia or Activist Inspiration?". Sonoma State University.
  7. Gill 1998, ninth paragraph.
  8. Gill 1998, 11th paragraph.
  9. Gill 1998.
  10. "Ich habe die Kommunisten bezahlen lassen", Die Welt, Template:Ill, 2014-04-18.
  11. Peter B. Hirtle. "Copyright Term and the Public Domain in the United States". Archived from the original on 4 July 2012. Unknown parameter |deadurl= ignored (help)
  12. Year 1932 when Pierre De Geyter died, plus 80 years, would get to year 2012.
  13. Vulser, Nicole (April 8, 2005). "Siffloter 'L'Internationale' peut coûter cher". Le Monde (in French). Retrieved December 7, 2015.CS1 maint: unrecognized language (link)
  14. Gill 1998, 16th paragraph.
  15. A. V. Lunacharskiy (ed.). "The International (in Russian)". Fundamental'naya Elektronnaya Biblioteka.